- 뛰어난 르네상스시 목록
- -이탈리아 르네상스시
Orlando furioso
- Soneto a Laura. Francesco Petrarca
- ¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
- Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
- – Poemas renacentistas de Francia
- Sonetos para Helena
- 엘레지. 루이스 라베
- -스페인 르네상스시
- 은퇴 생활
- 영혼의 독백을 신에게 사랑
- 둘시네아 델 토보 소행
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
- Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
- Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
- Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
- A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
- Nata te turbe.
- ¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
- Sonetos. Garcilaso de la Vega
- A la tristeza. Juan Boscán
- La ausencia. Juan Boscán
- La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
- No miréis más. Gutierre de Cetina
- – Poemas renacentistas de Inglaterra
- Del pastor apasionado a su amor
- El Paraíso Perdido
- 참고 문헌
가장 잘 알려진 르네상스시 중 일부는 이탈리아 Ludovico Ariosto의 Orlando Furioso 서사시, La Pleyade의 프랑스 시인 소네트, 스페인 수사 Luis de León이 은퇴 한 ode Vida 또는 William Shakespeare의 El Mundo es un Escenario입니다.
르네상스는 중세 시대의 어둠과 쇠퇴 이후 세계의 가치와 견해를 변화시킨 사회적, 정치적, 지적 운동이었습니다. XIV와 XVII 세기 사이에 위치합니다.

사회의 모든 측면과 표현이 봉건적 인물과 교회의 모습을 중심으로 돌아가는 시대를 극복 한 후, 변화는 삶의 중심 인 고결하고 자비 롭고 명예로운 인간의 재발견으로 향했습니다. .
이 모든 것은 로마 가톨릭교가 인간을 죄 많은 존재로 가졌고 오직 교회를 통해서만 하나님의 구속을 구해야하는 중세의 모순주의와 모순되었습니다.
피렌체와 같은 도시의 지식인들은 기독교 이전 고전 시대의 위대한 철학자와 예술가를 모방하기 시작했으며 실험에서 새롭고 혁신적인 예술적 표현이 나타났습니다.
문학의 경우, 인쇄기의 발명은 작가, 극작가 및 시인이 자신의 작품이 더 적은 시간에 더 많은 사람들의 손이 닿는 범위 내에서 대량으로 재현 될 것이라는 확신을 가지고 글을 쓰도록 촉구했습니다.
뛰어난 르네상스시 목록
이 시들은 유럽 르네상스에서 가장 영향력있는 4 개국 출신의 작가들이 모은 것입니다.
-이탈리아 르네상스시
Orlando furioso
Es una extensa epopeya o poema épico considerado un sucesor de las historias de caballería típicas de la edad media, pero con el indiscutible tono y enfoque humanista del Renacimiento. Fue publicada a inicios del siglo XVI.
Cuenta con 46 cantos compuestos en octavas y describe los conflictos entre cristianos y musulmanes del ciclo Carolingio.
El personaje principal, Orlando, es el mismo protagonista del poema épico “El Cantar de Roldán” del siglo XI.
Soneto a Laura. Francesco Petrarca
A una joven bajo un verde laurel
Amor lloraba, y yo con él gemía…
Bendito sea el año, el punto, el día…
El que su arte infinita y providencia…
En la muerte de Laura
Fue el día en que del sol palidecieron…
Los que en mis rimas sueltas…
Mi loco afán está tan extraviado…
Mis venturas se acercan lentamente…
No tengo paz ni puedo hacer la guerra…
Porque una hermosa en mí quiso vengarse…
Si con suspiros de llamaros trato…
Si el fuego con el fuego no perece…
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno
del par de ojos que más bello yo auguro,
viéndolo de dolor malo y oscuro,
llegó luz que hizo el mío enfermo y bruno!
Volviendo a deshacer así el ayuno
de ver a la que aquí sola procuro,
me fue Cielo y Amor hoy menos duro,
por más que todo don cuento y reúno;
pues de ojo diestro (o sol mejor dijera)
de ella encontró en el diestro mío hospicio
el mal que me deleita y no me ulcera;
que, como si tuviera alas y juicio,
casi cometa fue de la alta esfera;
y la Piedad para llegar le daba indicio.
¡quién vio ventura tal cuando de uno!
Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
Las damas, héroes, armas, el decoro,
amor, audaces obras ahora canto
del tiempo en que pasó de África el moro
cruzando el mar, y a Francia sumió en llanto,
siguiendo el juvenil furor a coro
de Agramante su rey, que henchido, y cuánto,
quiso vengar la muerte de Troyano
en Carlomagno, emperador romano.
Diré también de Orlando paladino
cosa no dicha nunca en prosa o rima,
pues loco y en furor de amor devino
hombre que antes gozó por sabio estima;
si de esa que me trae casi en tal tino
que el poco ingenio a ras a ras me lima,
me es concedido verso limpio y neto
que me baste a cumplir cuanto hoy prometo.
– Poemas renacentistas de Francia
Sonetos para Helena
이 나라에 대한 향수에 관한 191 개의 소네트를 모은 것입니다. Du Bellay는 1553 년에서 1557 년 사이에 로마에 살면서 그것들을 작곡했습니다. 그것은 1558 년에 출판되었습니다.이 시인은 또한 La Pleiade의 일부였습니다.
엘레지. 루이스 라베
그들은 시인이 쓴 두 개의 산문 텍스트와 24 개의 소네트와 함께 Euvres 책 컬렉션의 일부인 애도, 고통 및 슬픔의 세시입니다. 그들은 1555 년에 출판되었습니다.
-스페인 르네상스시
스페인 예술과 관련된 르네상스는 스페인 황금기라고 불립니다.
은퇴 생활
세상으로부터의 고립과 단순한 삶에 대한 찬사로 쓰여진 가사시입니다. 그 구조는 매우 냉정하고 집중된 언어로 구성된 5 줄의 연으로 구성됩니다.
미친 세상에서 도망쳐 세상에 있었던 몇 안되는 현자들이 갔던
숨겨진
길을 따라가는 사람 의 안식이 얼마나 안식입니까?
국가가
자랑스러운 위대한 자의 가슴 을 흐리게하지 않으며 현명한 무어 로 만든
황금 지붕 에서 지탱 된 벽옥에
감탄 하지 않습니다
!
명성이
그 이름을 목소리로 부르면
치유되지 않으며 , 진실한 진리를 비난하는
아첨하는 혀가 떠오르면 치유되지 않습니다
.
내가 헛된 뾰족한 손가락이라면 내 만족을 빌려주는 것은 무엇입니까?
예,이 바람 을 찾아 필사자의 돌봄과 함께 생생한 욕망으로
낙담
합니까?
오 산, 오 소스, 오 강!
오 안전하고 유쾌한 비밀!
배는 거의 부서 질 뻔했습니다.
나는
이 폭풍우가 치는 바다에서 도망 쳤습니다.
깨지지 않는 꿈,
내가 원하는 순수하고 행복하고 자유로운 날
나는 피나 돈이 칭찬 하는
헛된 찡그린 얼굴을보고 싶지 않습니다
.
배우지 않은 맛있는 노래로 새들 을 깨워주세요 . 그는 항상 다른 사람의 재량에 따라
진지한 관심
을 기울이지 않습니다
.
나는 나 자신과 함께 살고
싶고
,
사랑, 질투,
증오, 희망, 의심 에서 자유로운 증인없이 혼자 천국에 빚진 선을 즐기고 싶습니다 .
경사면의 산에서
손으로 심은 과수원이
있는데 , 이 과수원
은 아름답게 덮힌 꽃 의 봄과 함께
이미 진정한 열매를 보여줍니다.
그리고 바람이 잘 통하는 정상 에서 순수한 분수 가 서둘러 도착하기 위해
그 아름다움을보고 증가시키는 욕심 이 있습니다 .
그리고 침착하게
뒤틀린 나무들 사이의 통로, 야채 드레싱 과 다양한 꽃들
로 지나가는 땅 이 펼쳐집니다.
과수원의 공기는 숨을 쉬고
감각에 천 개의 냄새를 제공합니다.
나무 들은 금과 홀을 잊어 버리는
온순한 소리로 흔들
립니다.
거짓 통나무로 자신을 신뢰하는 사람들은 보물을 가지고 있습니다. 바람과 구름이 계속 될 때 불신하는 사람들
의 외침을 보는 것은 내 것이 아닙니다 .
싸운 안테나가
삐걱 거리고, 맹목적인 밤에는 맑은 날
이 바뀌고, 하늘은
혼란스러운 소리를 내며
, 바다는 끈질 기게 풍성해집니다.
나에게는 불쌍한
평화의 작은 식탁이
나에게 충분하며,
조각 된 순금 그릇
은 바다가 분노를 두려워하지 않는 것입니다.
그리고
다른 사람들은 위험한 명령에
대한 끊임없는 갈증으로 서로를 비참하게 껴안는 동안 나는 그늘에 누워 노래하고 있습니다.
아이비와 영원히 왕관을 씌운 월계수 그늘에 누워 현명하게 흔들리는 플렉 트럼 의 감미롭고 합의 된 소리 에
세심한주의
를 기울
였습니다.
영혼의 독백을 신에게 사랑
황금기의 전형적인 스타일을 담은 7 개의시 시리즈입니다. 몇 마디로 많은 의미가 전달되는 짧은 구절이있는 긴 서정적 독백.
주제는 종교와 이교도에 대한 언급으로 가득 차 있습니다. 처음 4 개는 1612 년에 출판되었고, 7 개는 1626 년에 편집되었습니다. 아래는 3 번째, 4 번째, 6 번째, 7 번째 독백입니다.
솔 릴로 키오 써드
온유 한 어린 양은 기분이 상했습니다.
나를 위해 십자가를 달고
내가 당신을 천 번 팔았다 고
당신이 팔린 후.
저를 떠나십시오, 주님,
눈물에 녹아서
당신의 거룩한 얼굴에
사랑의 눈물을 흘리십시오.
가능합니까, 내 삶,
내가 당신에게 얼마나 많은 피해를 입혔는지
내가 당신을 떠났다고 잊었다 고
당신의 사랑이 알았 기 때문에?
나는 더 강한 고통이 있습니다.
당신이 나를 위해 죽는 것을 본다는 것,
내가 당신을 화나게했다는 것을 알고
당신의 죽음을 알았을 때
내가 알기 전에
그것은 당신에게 많은 고통을 줄 것입니다.
어떤 사과라도 찾을 수 있습니다.
하지만 나중에는 할 수 없었습니다.
오, 이유없이
나는 내 세월의 꽃을 보냈다.
속임수 속에
그 맹목적인 취미의!
무슨 말도 안되는 소리
그들은 내 감각을 통과했습니다.
그들은 나를 쳐다 보지 않았지만
태양, 당신의 신성한 눈!
나는 당신에게서 멀어졌습니다.
천상의 아름다움,
멀리서 악으로 가득 찬
신없이 사는 사람으로.
하지만 접근하지 않은
지금까지는
내가 확실히 당신을 가졌는지 보아라.
당신이 못 박 혔기 때문입니다.
내가 안다면 믿음으로
당신이 도망 갈 수 있다고
내가 당신을 따르 러 왔다고
먼저 길을 잃습니다.
오 알 수없는 유감
내 미친 당황의
당신이 죽은 곳,
내 인생을 지켜라!
하지만 나에 대해
당신이 나에게 전화했다면
내 죄 가운데
내가 불쾌한 법정에!
자비를 축복합니다.
글쎄, 당신은 당신을 사랑하기 위해 나를 불러
내가 가진 것처럼
당신의 사랑이 필요합니다.
내 인생, 나에게 가니
내가 무엇을 위해 필요합니까?
내가 당신에게 내 존재를 빚지고 있다면
나는 얼마이며 얼마였습니까?
무엇을 위해 가져올 수 있습니까?
내가 당신이 아는 거라면?
무엇이 필요합니까?
당신에게 어떤 천국을 주어야합니까?
여기서 당신은 어떤 영광을 추구합니까?
글쎄, 너 없이는 나의 영원한 선
모든 것이 지옥처럼 보입니다.
나를 어떻게 입력하는지보세요!
하지만 누가 일치 할 수
당신의 신성한 사랑에?
당신이 사랑하는 것처럼 주님,
어떤 세라핌이 사랑할 수 있습니까?
나는 당신을 사랑합니다, 주권자 하나님,
당신이받을 자격이없는 것처럼
그러나 당신은 얼마나 알고 있습니까
인간의 감각에 맞는 것입니다.
사랑할 게 너무 많아
나는 당신에게 너무 부드럽습니다.
신일 수 있다면
나는 당신에게 내 모든 것을 줄 것입니다.
당신의 모든 영혼이 채워집니다
나를 빼앗아 주시고
사랑의 외침
다른 슬픔의 시간처럼.
솔 릴로 키오 포스
나의 부주의의 주님,
그들은 조심한다고 말합니다.
음, 내가 신을 돌보 았다면
어떻게 그를 사랑하지 않을 수 있습니까?
널 사랑한다고 생각 했어
내가 당신을 사랑했기 때문입니다.
누가 그런 일을했는지
당신을 사랑하는 것과는 거리가 멀었습니다.
날 사랑한다고 말해줘
그토록 많은 실수에서 그게 무슨 상관이야
일, 주님, 사랑입니다.
좋은 말, 아니.
오 주님, 내가 언제일까요
원하는대로!
내가 당신을 사랑하지 않고 당신이 나를 사랑한다면
나와 당신에 대해 뭐라고 말할까요?
나는 당신이 신이라고 말할 것입니다.
그리고 나는 남자가 아니라고
여전히이 이름을받을 자격이 없습니다
당신을 모르는 사람.
오 나의 맹목적인 실수!
주님, 눈을 뜨십시오.
당신의 분노를보기 위해
내 열정을 이해합니다.
잘 알려줘
당신에게서 나에게가는 것은
내가 무엇인지 보지 마
그러나 내가 될 수있는 것에.
내게서 얼굴을 숨기지 마
그리스도, 주권자 재판관,
당신은 당신의 손을 못 박았습니다.
그리고 막대 뒤에.
내 죄가 얼마나 존경하는지,
당신이 치료법 인 성질,
십자가를 가운데에 놓아 라
내 잘못과 당신의 분노.
당신이 있다면, 내 사랑, 분노,
당신은 신처럼 강하고
내가 너에게서 숨 길게
바로 당신 편입니다.
하지만 욥이 대답했다면
그리고 지옥은 나를 지켜야합니다.
나, 나의 영원한 선,
당신의 가슴에 숨길까요?
하지만 거기 들어가게 해주세요
그곳에서 나를 찾으면 세상에
당신을 다치게
나를 용서하지 않습니다.
내 모든 삶의 삶,
전부는 아니고 미쳤어 요
하지만이 작은 삶
당신에게 너무 늦게 제안했습니다.
여기 나를 보아라, 주님,
사랑에 빠져서
내가 가지고 있지 않은 시간의
당신의 아름다움 사랑에.
날 사랑 해줘 너무 사랑 하니까
내일을 기다리지 마
나는 헛된 재가되고
가벼운 바람이 나도록 두십시오.
날 찾으면 어떡해
운 좋게도 당신은 나를 찾지 못할 것입니다.
글쎄, 당신은 알고
당신이 나에게주는 용어.
내 잘못이 너무 맹렬해서
너를 맹렬하게 만드는 것 같아
모욕적이라면 용서하십시오.
사과의 삶을드립니다.
당신은 그 간결함을 알고 있습니다.
내가 당신을 화나게했다는 걸 알아요
내 안에 뭐가 있는지 알 잖아
그리고 나는 당신의 자비를 압니다.
자신감이 없다
믿음이 내게 보여주기 때문에
당신 자신의 피로
희망을 담아 야합니다.
분노를 가라 앉 히지 않으면
그동안 주님을
이 우는 선물
내 눈의 접시에.
솔로 키오 식스
눈이 멀고 괴로워
죄가 독이라면
당신은 어떻게 명확하고 좋습니까?
그 후에 당신은 죄를 외치십니까?
내 죄를 외친다면
영혼이 씻고 싶어하는
그리고 그것은 너무 추한 것입니다.
당신은 얼마나 분명합니까?
내가 너에 대해 어떻게 느끼는지 모르겠어
당신이 울고 나면
당신은 너무 분명 했어
감히 신을 바라 보았다고.
십자가에서
당신의 편이 적용되는 곳
명확하게하는 물
그를보기 위해 눈.
그리고 그려진 창으로는
당신이 마땅한 것은 발사가 아닙니다.
당신이 그를 화나게 할 때마다
당신은 그에게 한 번 더 던졌습니다.
하지만 이미 가지고 있습니다, 주님
침수 된 두 바다에서
그들은 이미 내 죄를 위해 울고
그들은 이미 당신의 사랑을 위해 울고 있습니다.
당신을보고 그들이 떠난다면
나도 그리워
그들을 위해 나는 내 이익을 얻었습니다.
울면서 당신을 찾았거든요
만족을 위해 외침
내 잘못의 공평하고
하지만 관심이있다
용서를 정복합니다.
눈물이 가고
당신의 신성한 피에,
그들은 커튼을 그리는 방법을 알고
그들이 당신에게주는 분노의.
그리고 돌보는 주님,
그들이 용서받는 것을보기에는 너무나도 많았습니다.
내 죄를 슬퍼하는 것보다
나는 사랑으로 우는 법을 안다.
가지지 않은 것에 대한 애도
울기 좋은 흐름,
나를 위해, 순수한 후회에서
당신을 위해, 순수한 기쁨.
저에게 샘과 강을 빌려주세요.
당신의 영원한 흐름,
이 다섯 가지 소스에서
내 눈이 그들을 찾습니다.
Ya, Jesus, 내 마음
그는 더 이상 우는 법을 모르고
그를 바다로 만들었고
당신의 열정의 바다.
그런 이상한 남자가 있습니다
냄새에 의해 지속되는
오 누가 살았 든, 주님,
울고 너를 바라 봐!
그리고 침착 한 울음에서
유머가 부족해서
누가 안에 울 겠어
눈에서 영혼까지!
울기 위해 생각했습니다.
오 천상의 아름다움!
더 나은 상황이 없다는 것을
당신이 관절에서 벗어난 것을 볼 수 있습니다.
오 하나님, 내가 당신을 사랑했다면
내가 당신을 화나게 한 속도로!
내 사랑은 나에게 그래
그리고 내 죄, 아니.
너무 많은 고통이 당신을 잃는다면
당신을이기는 것이 너무나 영광입니다.
당신을 상상하는 방법을 알았을 때
내가 당신을 원한다는 걸 어떻게 몰랐어요?
오 나의 희망의 영광,
내 무례 함은 어땠어?
단단함을 남기기 위해
이동을 찾으십니까?
하지만 운이 좋으면 울거야
나의 죄, 나의 그리스도,
내 삶이 강으로 변했다고
죽음의 바다로 달려가십시오.
솔 릴로 퀴움 세븐
오늘은 문을 잡으려고
당신의 거룩한면에서
주님 영혼이 왔습니다
죽은 자에 대한 사랑의.
당신의 마음을 보여
그리스도, 그 달콤한 창문에
당신은 내 인간의 목소리를들을 것입니다
신성한 노래.
내가 이집트에서 나왔을 때
그리고 내가 지나간 세상의 바다,
내가 당신에게 노래 한 달콤한 구절,
천 번의 칭찬을 드렸습니다.
하지만 이제는 당신 안에서
약속의 땅,
노래를 말해줘
당신이 사랑에 빠지기를 바랍니다.
넌 죽었어 그래서 내가 묻는 이유
드러난 마음 :
용서하기 위해 깨어납니다.
처벌하기 위해 잠들었습니다.
그가보고 있다고 말하면
자고있을 때
누가 의심하고, 당신은 무엇을 듣고
누구에게 울고 노래합니까?
그가 잠들더라도 주님,
깨어있는 사랑의 삶 :
그 사랑은 죽지 않았습니다.
당신은 사랑의 죽음입니다.
그가 던지면 어떨까요, 세상에
심장이 아플 수 있고
사랑은 죽을 수 없습니다.
그것은 당신만큼의 삶입니다.
내 희망의 심장
문은 좁고
다른 사람을 화살로 칠하는 사람,
그들은 이미 창으로 당신을 칠합니다.
하지만 창이 당신에게 맞기 때문에
연인이 말 했어요
아들에게는 문이 없다는 것과
아버지는 어디로 들어갈 것인가?
나는 집집마다 걸었다
내가 너에게 감히하지 않았을 때
그러나 나는 아무도 묻지 않았다.
그가 너무 열려 있다는 것을 알았습니다.
글쎄, 내가 당신을 얼마나 개방적으로 보았는지
당신을 통해 들어가고 싶었던 하나님 께
아무도 신을 감히하지 않는다고
그리스도를 앞에 두지 않고.
그리고 상처가 가득한 것조차도
영원하신 아버지 께서 느끼기 때문에
당신에게 비용이 든다고, 부드러운 양고기,
너무 많은 피가 우리 삶.
너의 어머니는 나의 별이었다.
그것은 폐쇄 된 정원이기 때문에
당신의 열린면에서
우리 모두가 그것을 위해 왔습니다.
이미 사랑을 갈망합니다
그 쪽이 나를 보여줍니다.
당신의 우표가 되려면
나는 당신을 안고 싶습니다, 주님.
내가 상상했던 머리
가시를 지키고
천 개의 신성한 꽃을 찾았습니다
나는 기절했다.
이미 내 사랑 이니까
너무 순수하고 불타는 광선,
기절하는 주문이 나를 죽일 것이라고
날 꽃으로 가리지 않으면
문에 왔을 때
당신을 만나기 위해, 남편
이슬 관
나는 내 머리를 모두 보았다.
하지만 오늘 내가 당신 집에 도착한 것은
피가 너무 많이 나오면
당신이 말하는 것 같습니다 :
도와주세요, 나는 익사하고 있습니다.
나는 너의 포옹에 갈거야
내가 맨발이기 때문에
나는 눈물을 흘리며
예수님, 당신의 팔을여십시오.
둘시네아 델 토보 소행
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero,
que muero porque no muero.
I
En mí yo no vivo ya,
y sin Dios vivir no puedo;
pues sin él y sin mí quedo,
este vivir ¿qué será?
Mil muertes se me hará,
pues mi misma vida espero,
muriendo porque no muero.
II
Esta vida que yo vivo
es privación de vivir;
y así, es continuo morir
hasta que viva contigo.
Oye, mi Dios, lo que digo:
que esta vida no la quiero,
que muero porque no muero.
III
Estando ausente de ti
¿qué vida puedo tener,
sino muerte padecer
la mayor que nunca vi?
Lástima tengo de mí,
pues de suerte persevero,
que muero, porque no muero.
IV
El pez que del agua sale
aun de alivio no carece,
que en la muerte que padece
al fin la muerte le vale.
¿Qué muerte habrá que se iguale
a mi vivir lastimero,
pues si más vivo más muero?
V
Cuando me pienso aliviar
de verte en el Sacramento,
háceme más sentimiento
el no te poder gozar;
todo es para más penar
por no verte como quiero,
y muero porque no muero.
Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre,
aunque es de noche!.
I
Aquella eterna fonte está ascondida.
¡Que bien sé yo do tiene su manida
aunque es de noche!
II
Su origen no lo sé pues no le tiene
mas sé que todo origen della viene
aunque es de noche.
III
Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben della
aunque es de noche.
IV
Bien sé que suelo en ella no se halla
y que ninguno puede vadealla
aunque es de noche.
V
Su claridad nunca es escurecida
y sé que toda luz de ella es venida
aunque es de noche.
VI
Sée ser tan caudalosos sus corrientes,
que infiernos cielos riegan y a las gentes
aunque es de noche.
VII
El corriente que nace desta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente
aunque es de noche.
Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido;
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado!
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera…
Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
Los que tenéis en tanto
la vanidad del mundanal ruïdo,
cual áspide al encanto
del Mágico temido,
podréis tapar el contumaz oído.
Porque mi ronca musa,
en lugar de cantar como solía,
tristes querellas usa,
y a sátira la guía
del mundo la maldad y tiranía.
Escuchen mi lamento
los que, cual yo, tuvieren justas quejas,
que bien podrá su acento
abrasar las orejas,
rugar la frente y enarcar las cejas.
Mas no podrá mi lengua
sus males referir, ni comprehendellos,
ni sin quedar sin mengua
la mayor parte dellos,
aunque se vuelven lenguas mis cabellos.
Pluguiera a Dios que fuera
igual a la experiencia el desengaño,
que daros le pudiera,
porque, si no me engaño,
naciera gran provecho de mi daño.
No condeno del mundo
la máquina, pues es de Dios hechura;
en sus abismos fundo
la presente escritura,
cuya verdad el campo me asegura.
A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
Elisa, ya el preciado
cabello que del oro escarnio hacía
la nieve ha variado.
¡Ay! ¿yo no te decía:
«recoge, Elisa, el pie, que vuela el día?»
Ya los que prometían
durar en tu servicio eternamente,
ingratos se desvían
por no mirar la frente
con rugas afeada, el negro diente.
¿Qué tienes del pasado
tiempo sino dolor? ¿cuál es el fruto
que tu labor te ha dado,
si no es tristeza y luto
y el alma hecha sierva a vicio bruto?
¿Qué fe te guarda el vano
por quien tú no guardaste la debida
a tu bien soberano?
¿por quién mal proveída
perdiste de tu seno la querida
prenda? ¿por quién velaste?
¿por quién ardiste en celos? ¿por quién uno
el cielo fatigaste
con gemido importuno?
¿por quién nunca tuviste acuerdo alguno
de ti mesma? Y agora
rico de tus despojos, más ligero
que el ave huye, y adora
a Lida el lisonjero:
tú queda entregada al dolor fiero.
¡Oh cuánto mejor fuera
el don de la hermosura que del cielo
te vino, a cuyo era
habello dado en velo
santo, guardado bien del polvo y suelo!
Mas ahora no hay tardía;
tanto nos es el cielo piadoso
mientras que dura el día;
el pecho hervoroso
en breve del dolor saca reposo…
Nata te turbe.
Nada te turbe,
nada te espante,
todo se pasa,
Dios no se muda,
La paciencia,
todo lo alcanza,
Quien a Dios tiene,
nada le falta.
Sólo Dios basta.
¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
Vuestra soy, para vos nací:
¿qué mandáis hacer de mi?
Soberana Majestad,
eterna sabiduría,
Bondad buena al alma mía;
Dios, Alteza, un Ser, Bondad:
la gran vileza mirad,
que hoy os canta amor así:
¿qué mandáis hacer de mi?
Vuestra soy, pues me criastes,
vuestra pues me redimistes,
vuestra, pues que me sufristes,
vuestra pues que me llamastes.
vuestra, porque me esperastes,
vuestra pues no me perdí,
¿qué mandáis hacer de mi?
¿Qué mandáis, pues, buen Señor,
que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
veisme aquí, mi dulce amor,
amor dulce veisme aquí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Veis aquí mi corazón,
yo le pongo en vuestra palma;
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y afición.
Dulce esposo y redención,
pues por vuestra me ofrecí,
¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme muerte, dadme vida;
dad salud o enfermedad,
honra o deshonra me dad,
dadme guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza cumplida,
que a todo digo que sí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo,
dadme alegría o tristeza,
dadme inferno o dadme cielo,
vida dulce, sol sin velo,
pues del todo me rendí:
¿qué mandáis hacer de mi?…
Sonetos. Garcilaso de la Vega
I
Cuando me paro a contemplar mi’stado
y a ver los pasos por dó me han traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;
más cuando del camino’stó olvidado,
a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar conmigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si quisiere, y aún sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?
A la tristeza. Juan Boscán
Tristeza, pues yo soy tuyo,
tú no dejes de ser mía;
mira bien que me destruyo,
sólo en ver que el alegría
presume de hacerme suyo.
¡Oh tristeza!
que apartarme de contigo
es la más alta crueza
que puedes usar conmigo.
No huyas ni seas tal
que me apartes de tu pena;
soy tu tierra natural,
no me dejes por la ajena
do quizá te querrán mal.
Pero di,
ya que estó en tu compañía:
¿Cómo gozaré de ti,
que no goce de alegría?
Que el placer de verte en mí
no hay remedio para echallo.
¿Quién jamás estuvo así?
Que de ver que en ti me hallo
me hallo que estoy sin ti.
¡Oh ventura!
¡Oh amor, que tú heciste
que el placer de mi tristura
me quitase de ser triste!
Pues me das por mi dolor
el placer que en ti no tienes,
porque te sienta mayor,
no vengas, que si no vienes,
entonces vernás mejor.
pues me places,
vete ya, que en tu ausencia
sentiré yo lo que haces
mucho más que en tu presencia.
La ausencia. Juan Boscán
Quien dice que la ausencia causa olvido
merece ser de todos olvidado.
El verdadero y firme enamorado
está, cuando está ausente, más perdido.
Aviva la memoria su sentido;
la soledad levanta su cuidado;
hallarse de su bien tan apartado
hace su desear más encendido.
No sanan las heridas en él dadas,
aunque cese el mirar que las causó,
si quedan en el alma confirmadas.
Que si uno está con muchas cuchilladas,
porque huya de quien lo acuchilló,
no por eso serán mejor curadas.
La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
¿Son éstos los rubísimos cabellos
que ya bajando en trenzas elegantes,
ya llovidos de perlas y diamantes,
ya al aura sueltos, eran siempre bellos?
¡Ah!
¿Quién los pudo separar de aquellos
vivos marfiles que ceñían antes,
del más bello de todos los semblantes,
de sus hermanos más felices que ellos?
Médico indocto, ¿fue el remedio solo
que hallaste, el arrancar con vil tijera
tan rico pelo de tan noble frente?
Pero sin duda te lo impuso Apolo
para que así no quede cabellera
que con la suya competir intente.
No miréis más. Gutierre de Cetina
No miréis más, señora,
con tan grande atención esa figura,
no os mate vuestra propia hermosura.
Huid, dama, la prueba
de lo que puede en vos la beldad vuestra.
Y no haga la muestra
venganza de mi mal piadosa y nueva.
El triste caso os mueva
del mozo convertido entre las flores
en flor, muerto de amor de sus amores.
– Poemas renacentistas de Inglaterra
Gracias al gusto de la Reina Isabel I por el teatro y la literatura, muchos escritores tuvieron una plataforma socio-política bastante libre y flexible para desarrollar su creatividad artística entre los siglos XVI y XVII.
Esto permitió que la sociedad en el Renacimiento inglés conociera las obras de muchos escritores y poetas, a través del teatro o de las publicaciones.
Lo parlamentos de las obras de teatro en Inglaterra eran escritas en alguna clase de verso, generalmente poema lírico.
Del pastor apasionado a su amor
Es uno de los poemas de amor escritos en inglés más conocidos y uno de los primeros ejemplos del estilo pastoril de poesía británica del final del Renacimiento.
Ilustra el estilo de vida sencillo del campo entre los rebaños, las cosechas y los cambios de estación. El poema fue publicado en 1599, seis años luego del fallecimiento de Marlowe.
Ven a vivir conmigo y sé mi amor,
y probaremos todos los placeres
que los montes, los valles y los campos,
y las abruptas cumbres nos ofrezcan.
Allí nos sentaremos en las rocas
a observar los rebaños y pastores,
junto a un riachuelo tenue, en cuyos saltos
músicas aves cantan madrigales.
Allí te tejeré un lecho de rosas
y un sinfín de fragantes ramilletes
y te haré una corona y un vestido
todo en hojas de mirto fabricado.
Te haré un tapado con la mejor lana
que nos puedan brindar nuestras ovejas,
y hermosas zapatillas para el frío
que han de tener hebillas de oro puro.
Un cinturón de paja y tiernos brotes,
con broches de coral y tachas de ámbar:
y si tales placeres te persuaden,
ven a vivir conmigo y sé mi amor.
Argénteos platos para los manjares,
igual de hermosos que los de los dioses,
en mesa de marfil serán dispuestos
para ti y para mí, todos los días.
En primavera, los pastores jóvenes
te halagarán con cantos y con bailes;
si conmueven tu alma estas delicias,
ven a vivir conmigo y sé mi amor.
El Paraíso Perdido
낭만주의시.
아방가르드시.
리얼리즘의시.
미래파의시.
고전주의의시.
신고전주의시.
바로크시.
모더니즘의시.
다다이즘의시.
입체파시.
참고 문헌
- 브리태니커 백과 사전 편집자 (2017). 르네상스. 브리태니커 백과 사전. Encyclopædia Britannica, inc. britannica.com에서 복구되었습니다.
- 신세계 백과 사전 (2008). 이탈리아 르네상스. newworldencyclopedia.org에서 복구되었습니다.
- Bamber Gascoigne (2001). 프랑스 문학사. historyworld.net에서 회복 된 세계의 역사.
- EducaLab. 르네상스의시. Roble.pntic.mec.es에서 회수했습니다.
- 문학 네트워크. 르네상스 문학. online-literature.com에서 복구되었습니다.
- PoetrySoup. 유명한 시인 데이터베이스. poetrysoup.com에서 복구되었습니다.
- 시 헌터. 시인 데이터베이스. poemhunter.com에서 복구되었습니다.
